Orhan Pamuk y la traducción según Borges y Brodsky

Este texto de Enza García, publicado originalmente en su blog bajo el título de “Brodsky, Borges y Algodón” (porque Pamuk significa en turco algodón) es un breve y sustancioso repaso por la trascendencia de la traducción. En Nalgas y Libros recomendamos su lectura para todos los que busquen traducir alguna obra y también para quienes lean libros traducidos desde lenguas que no entienden.

Apenas un comentario de Enza García sobre Schopenhauer

La lectura de “El amor, las mujeres y la muerte” de Arthur Schopenhauer nos avierte que ese filósofo, redescubierto para el mundo por Nietzsche, era un machista. Pero antes de el siguiente texto de Enza García, no habíamos sabido de nadie que le confrontara esa posición.